Konamon, a Tasty Kansai Cuisine

  • Written by 
  • Wednesday, 25 June 2025 00:11
|  
(0 votes)

Konamon, a Tasty Kansai Cuisine

text by Miu Fujiwara

Konamon has long been a popular food for Osakans. Stemming from the food culture of konamono, Konamon refers to dishes that use wheat flour, such as okonomiyaki (Japanese pancake), takoyaki (ball- shaped Japanese snack), and udon ( Japanese noodle dish). Despite its century-long history, how does this food trend that cannot be found in Tokyo and the surrounding Kanto region remain unique? We searched in Osaka, the hub of konamon culture, for the meanings behind konamon and the secret to its rich flavors.

Japan Konamon Association Founder Ms. Mana Kumagai

Born in Hyogo, Ms. Kumagai graduated from Doshisha University with a master’s degree. She established the Japan Konamon Association, an organization dedicated to networking among popular local food communities and shops. The Japan Konamon Association started promoting konamon no hi (Konamon Day) on May 7, 2003. She popularized the term konamon throughout Japan. Her major works include Takoyaki (Kodansha) and Osaka Takoyaki 33-kasho Meguri (Nishi Nihon Publishing).

Konamon’s History Dates Back Over 100 Years. Pay Attention Not Only to the Taste, but the Maker’s Technique.

TJ: How did konamon food culture, such as okonomiyaki, develop in Osaka?
KUMAGAI:
During the Edo period, the Tokugawa shogunate gov- ernment designated Osaka as a trade base. As different ingredients from across the country arrived, Osaka became more cosmopolitan for food, contributing to the Osaka people’s fondness for new things and their curiosity toward food. Western-style restaurants back then were expensive, and they were not somewhere commoners could go casually. So instead, they made their own food as they combined cab- bage with wheat flour, baked it and put a sauce on top called yoshoku- yaki (grilled Western food). This is one of the origins of okonomiyaki. I think that the character of Osaka locals to actively incorporate new, unknown food cultures is what has been continuing konamon culture in Osaka.

TJ: What are the differences between the dashi ( Japanese broth/ stocks), an essential ingredient for konamon, in the Kansai and Kanto districts?
KUMAGAI:
In Kansai, people use dashi from kombu kelp, whereas in Kanto, they often use dashi from katsuo (skipjack fish). The rea- son for the difference in dashi culture is the difference in the water between Kansai and Kanto. The water in Kansai is soft while Kanto’s water is hard. Putting kombu kelp in soft water works better, which has created the kombu dashi culture in Kansai. On the other hand, due to hard water not being ideal for making kombu dashi, the Kanto district shoyu-based flavors became more common. Also, dashi varies across regions, even within the Kansai district. In Osaka, dashi tends to have a stronger taste, using makombu (giant Japanese kelp), which goes well with iriko (dried sardine) and saba (mackerel) stocks. Meanwhile in Kyoto, where the dishes are fra- grant and light tasting, rishiri-kombu comes in handy.

TJ: Grocery stores in Osaka have a variety of Konamon products. What about in other regions?
KUMAGAI:
I’ve visited grocery stores around the country, and recently, products like okonomiyaki have become more popular evenoutside Kansai, compared to the past. Especially in the metropolitan areas of Kanto, the line-up of products is almost the same as grocery stores in Kansai. Food culture based on Kansai dashi has nowadays spread throughout the country and also started to attract interna- tional attention.

TJ: I heard that the association you lead, the Japan Konamon Association, is taking action to pass on the konamon culture. Are there stores and companies that collaborate with you?
KUMAGAI:
We have many sponsorships with companies that manufacture flour products. We also ask konamon restaurants across the country to keep local konamon food and cultures as a part of his- tory. The restaurant we are in today, Okonomiyaki and Kushikatsu Goroppe Shokudo, is one of those such restaurants that support our association.

TJ: Could you give some tips for us to enjoy konamon food like okonomiyaki and takoyaki?
KUMAGAI:
First of all, pay attention not only to the taste, but the maker’s technique. The sight of loose, watery flour paste being turned into a shape on the iron griddle is popular as a performance as well. You should also use kote (a trowel-like instrument) instead of chopsticks to eat okonomiyaki. Using kote will let you enjoy the com- bined flavors of flour, vegetables, and pork without ruining the shape of okonomiyaki. Kote (also called hera or teko) is a spatula-like instru- ment used when making okonomiyaki. Also, when eating okonomiyaki or takoyaki, eat them first without any seasonings. You can taste the intricate, subtle flavors of dashi.

TJ: What is the Kansai konamon food you want to spread inter- nationally?
KUMAGAI:
I want people to know about takoyaki, the iconic konamon food. Whenever I travel abroad as the representative of the Japan Konamon Association, I frequently bring a takoyaki maker with me.

TJ: Last but not least, what does konamon mean to the people of Kansai?
KUMAGAI:
It’s hard to describe in one word, but I’d say that it’s a food performance that can be enjoyed in everyday life!

konomiyaki & Kushikatsu Goroppe Shokudo Hours/ 11:00~14:00 (Last order/ food 13:30, drink 13:30), 17:00-22:00 (Last order/ food: 21:15, drink 21:30) Address/ 3-1-1 Crost B1 Umeda, Kita-ku, Osaka Open all week Recommended menu/ Negiokohttps ://goroppesyokudou.owst.jp

関西のソウルフード、「コナモン」の魅力とは?

取材・文 | 藤原未羽

古くから大阪では、「コナモン」という呼ばれる食べものが庶民のあいだで定番だ。「粉もの」に由来するその食文化は、「お 好み焼き」、「たこ焼き」、「うどん」など小麦粉を材料に使う料理すべてを網羅する。100 年を超える歴史を持ちながら、 今なお東京を筆頭とする関東圏にはない独自性を放つのはなぜか。コナモン文化の中心地である大阪で、コナモンに対 する思いと美味しさの秘密を探った。

日本コナモン協会会長 熊谷 真菜

兵庫県出身。同志社大学大学院卒。2003 年 5 月 7 日 “コナモンの日” に、各地のご当地グ ルメ団体やお店をネットワークする食文化団体 と し て 「 日 本 コ ナ モ ン 協 会 」 を 設 立 。「 コ ナ モ ン」という言葉を全国に定着させた。主な著作 に 、『 た こ や き 』( 講 談 社 文 庫 )、『 大 阪 た こ 焼 33 ヵ所めぐり』(西日本出版社)など。http://konamon.com/

コナモンの歴史は 100 年以上前まで遡る。 料理の味だけでなく、焼き手の技に注目を

TJ: お好み焼きなどのコナモン文化は、大阪でどのように発展したので すか?
熊谷:
江戸時代、徳川幕府は大阪を物流の拠点と定めました。全国から 食材が集まる大阪は食の都として発展し、新しいもの好きで食への好奇 心が強い大阪人の気質を生み出したのです。明治維新後、日本に西洋料 理が伝わりましたが、当時の洋食店は高価で、庶民が利用できるほど気 軽なものではありませんでした。そこで大阪の庶民のあいだでは、小麦 粉にキャベツを合わせて焼き、ソースを掛けた「洋食焼き」が親しまれ るようになりました。これがお好み焼きの原点のひとつです。 新しい文化を好み、未知の食文化を積極的に取り入れるという大阪人 の気質があったからこそ、大阪でコナモン文化が発展し続けているのだ ろうと考えています。

TJ: コナモンになくてはならない「出汁」は、関西と関東でどのような 違いがありますか?
熊谷:
関西は昆布出汁、関東ではかつお出汁がよく使われます。出汁の 文化に違いがあるのは、関西と関東で水質が違うからなんです。関西の 水は硬度が低く、関東の水は硬度が高い。軟らかい水に昆布をつけると 出汁がよく取れるため、関西では昆布で出汁を取る文化が発展しました。 一方、水質が昆布に向いていない関東では、味付けも醤油をベースとし たものが主流になりました。 また、関西の中でも地域ごとに出汁文化が異なります。大阪ではしっ かりとした出汁が取れ、「いりこ」や「さば」の節類との相性がよい真 昆布が広く使われています。片や京都では香りが良く、あっさりとした 京料理に最適な利尻昆布が重宝されています。

TJ: 大阪のスーパーにはコナモンの商品が豊富にそろっていますが、他 の地域ではどうでしょうか?
熊谷:
全国各地のスーパーを回った経験がありますが、最近は昔に比べ て関西以外でもお好み焼きなどの商品が増えてきたと感じます。特に関 東の首都圏では大阪のスーパーと変わらないほど品そろえが豊富になっ てきています。関西の出汁を基本とした食文化は、今や全国に広がり、 世界でも注目を集めつつあります。

TJ: 熊谷さんが会長を務めている「日本コナモン協会」は、コナモン文 化継承のために活動されているそうですね。協力してもらっているお店 や企業はありますか?
熊谷:
協賛企業として、数々の製粉メーカーにご協力いただいています。 また、全国のコナモンのお店に取材のご協力をいただき、全国各地のコ ナモン料理 ・ 文化を歴史に残す活動をしています。今日の取材場所であ る「お好み焼&串焼料理 五郎ッペ食堂」さんも、以前から当協会にご 協力いただいているお店のひとつです。

TJ: お好み焼きやたこ焼きを楽しむ際のポイントを教えてください。
熊谷:
まず、料理の味だけでなく、焼き手の技に注目しましょう。粉を 水で溶いたゆるい生地が鉄板で形成されていく様子は、パフォーマンス としても人気です。次に、お好み焼きは箸よりも、ぜひコテを使って食 べてください。コテを使えば、お好み焼きの形を崩すことなく、具材で ある粉 ・ 野菜 ・ 豚肉が合わさった味を楽しめるからです。コテ(ヘラ ・ テコとも呼ばれる)とはお好み焼きの調理に使用されるフライ返しのよ うな道具です。それから、お好み焼きやたこ焼きは、一度、調味料を何 もつけずに食べてみてください。生地から繊細な出汁の味わいを感じら れて美味しいですよ。

TJ: 特に海外に発信したい関西のコナモンは何ですか?
熊谷:
コナモン界のアイドルともいうべきたこ焼きを、ぜひ知ってほし いです。日本コナモン協会会長として海外に赴く際は、よく「たこ焼き 器」を持参しています。

TJ: 最後に、関西人 ・ 大阪人にとってコナモンとは?
熊谷:
ひと言で表現するのは難しいですが、いわば、日常的に楽しめる 食のパフォーマンスだと思います!

お好み焼&串焼料理 五郎ッぺ食堂 営業時間/11:00~14:00(フードL.O.13:30ドリンクL.O.13:30) 17:00~22:00(フードL.O.21:15ドリンクL.O.21:30) 住所/大阪府大阪市北区梅田3丁目1-1クロストB1階 定休日/無休 食べるべきメニュー/「ねぎおこ」https://goroppesyokudou.owst.jp

Konamon Spot コナモンスポット

Ganso Modan-Yaki Negi-Yaki Abeton A Long-Running Okonomiyaki Restaurant Loved by Everyone

text by Yumi Nishino

Ganso Modern Yaki Abeton was opened in 1970. Filled with a nos- talgic atmosphere, the shop serves delicious okonomiyaki. The shop’s okonomiyaki made on large iron griddles in front of counter seats, are big in size and include Japanese mountain yams, which have a highly-sticky quality. During lunchtime, the shop has Kansai-style lunch combos, which include dishes like okonomiyaki and yakisoba served with white rice. The wide variety of dishes can be enjoyed by anyone regardless of age and gender, such as Cheese Omu Soba, which is popular among female customers, and Suji Kon Negi-yaki, which are flavored with the shop’s original recipe. Some customers come almost every day, proving that the shop’s dishes are delicious and never get tiring. The tables are also equipped with iron griddles, making it possible to eat the food warm even when sharing various dishes at once.Tourists can enjoy a nostalgic atmosphere and courte- ous hospitality to feel Osaka locals’ warmth. A must-eat is Suji Kon, which is beef tendon and konjac simmered sweet and savory with scallions loaded on top.

What is konamon for Kansai locals? “It is something that is served regularly and part of our everyday lives. It is also normal to eat okonomiyaki and yakisoba with white rice.”

Hours/11:00~22:00 (Last order 21:45) Closed/2nd or 3rd Tuesdays of odd-numbered months Address/ Aveno Chika Gai 1, Horikoshicho, Tennoji, Osaka, Osaka Recommended dishes/ Suji Kon Negi, Cheese Omu Sobahttp://www.avetika-abeton.com/

元祖 モダン焼き ねぎ焼き あべとん みんなに愛される昔ながらのお好み焼き屋

取材・文 | 西野 祐史

1970 年に創業された「元祖 モダン焼き ねぎ焼き あべとん」。レトロ な雰囲気漂う店内で食べるお好み焼きが絶品の店だ。カウンター前の 大きな鉄板で焼かれるお好み焼きには、サイズが大きく粘り気がとて も強い「山の芋」が使われている。お好み焼きや焼きそばと白飯を一 緒に食べる関西ならではのランチセット、女性に人気の「チーズオム そば」や独自の味付けで作られた「すじコンねぎ焼き」など、老若男 女のニーズに応えるさまざまなニーズに応じたメニューを展開する。 ほとんど毎日通う人もいるほど、絶品で飽きがこないのだ。いろいろ な料理を取り分けて食べる場合でも、テーブルに鉄板があるので熱々 のまま食べることができる。昔ながらの雰囲気と大阪の人情が感じら れる丁寧な接客は、観光客にも好評だ。牛すじとコンニャクを甘辛く 煮込んだ「すじコン」の上に、どっさりとネギを乗せた「すじコンねぎ」 は必食。

関西人にとってコナモンとは? 「日常的に出てくる料理で生活の一部の ようなもの。お好み焼きや焼きそばと 白飯を食べるのも 一般的」

営業時間/11:00~22:00(L.O.21:45) 定休日/奇数月の第2あるいは第3火曜 住所/大阪府大阪市天王寺区堀越町アベノ地下街1号 食べるべきメニュー/「すじコンねぎ」、「チーズオムそば」http://www.avetika-abeton.com/

Dotonbori Imai Preserved Since the Opening, the Key Feature of their Udon is its Broth

text by Tomoki Inamoto

Dotonbori Imai, opened in 1946, has continued to support Kansai’s Konamon culture as an udon restaurant well-known for their care- fully created dashi ( Japanese soup stock), attracting tourists as well as many celebrities. The shop’s biggest feature is of course the dashi. In places like Kyoto, while located in the same Kansai region as Osaka, dashi is made from katsuo (skipjack tuna). However, in Osaka dashi is usually made from kombu kelp. At restaurant Imai, dashi is made from combining saba (mackerel) and urume (round herring) from Kyushu region, in addition to kombu kelp. Imai only uses natural kombu kelp from Kurokuchihama, Hokkaido. Imai has its own spe- cial methods, such as using an abundance of kombu kelp, much more than the amount udon shops normally use, to make their dashi. Imai also uses a special cauldron to make dashi in smaller portions instead of making it all at once. The shop also selects the ingredients care- fully. Their recommended dish, Kamo Udon (duck udon), for exam- ple, uses duck thighs instead of breast meat. Although breast meat is more common for the same dish, the shop uses duck thighs due to its firmness, which makes better dashi. In other dishes, such as tempura and kitsune udon, one can enjoy the same dashi that changes its taste depending on the ingredient. Your stomach will surely be growling as you walk into the shop and inhale the delicious smell of their dashi.

What is konamon for Kansai locals? “It’s something that’s very close to us. We eat it both at home and outside too. It can be our main dish, or a dessert as well.”

Hours/11:30~21:30 (Last order 21:00) Closed/Wednesdays (Open on holidays) Address/ 1-7-22 Dotonbori, Chuo-ku, Osaka, Osaka Recommended dishes/ Tempura Udon, Kamo Udon https://www.d-imai.com/

道頓堀 今井 創業から守り続ける、出汁が主役のうどん

取材・文 | 稲本 朋希

1946 年創業の「道頓堀 今井」は、関西のコナモンを支える「出汁」 にこだわるうどんの名店として知られ、観光客だけでなく著名人も数 多く足を運ぶ。最大の特徴はやはり出汁。同じ関西でも京都などの出 汁は鰹がメインだが、大阪では昆布で出汁を取るのが主流。今井では、 昆布に加え九州産のさば節とうるめ節を配合しており、昆布は北海道 の黒口浜から仕入れる天然の真昆布しか使わないというこだわりがあ る。さらに、一般の店よりも大量の昆布を使って出汁を取ることや、一度に大量の出汁を取らず、専用の八升釜でこまめに出汁を取るのが 今井流だそう。具材にもこだわりがあり、お勧めメニューの鴨うどん に使われている鴨肉にはもも肉を使用している。ロースを使うのが一 般的だが、身の引き締まったもも肉を使った方が良い出汁が出るという。他にも天ぷらやきつねなど、同じ出汁でも入れる具材によって違っ のれんた風味を感じることができる。暖簾をくぐれば、店内に漂う出汁の香 りに食欲をそそられること間違いなしだ。

関西人にとってコナモンとは? 「身近にあるもの。家でも食べるし、 食べに行く時もある。 主食にする時もあれば、おやつにも食べる」

営業時間/11:30~21:30(L.O.21:00) 定休日/水曜(祝日の場合は営業) 住所/大阪府大阪市中央区道頓堀1-7-22 食べるべきメニュー/「天ぷらうどん」、「鴨うどん」 https://www.d-imai.com/

Takoyaki Juhachi-Ban SONS-DOHTOBORI Store Unique Texture from a High Thermal Conductivity Copper Griddle

text by Yumi Nishino

Takoyaki Juhachi-ban was opened in 1990, with the founder’s hope to create “takoyaki that women, too, can easily eat.” At the SONS- DOHTONBORI store, the store’s billboard with 3-D takoyaki built to the smallest details welcomes the customers. The shop’s takoyaki, which contains a bunch of tenkasu (tempura crunches) inside, are grilled with devotion and passion on copper griddles instead of iron ones. By using copper griddles, which have high thermal conductiv- ity, the takoyaki can be made in a shorter time. This saves the crunchy texture of tenkasu and creates a crispy outside shell and creamy, melty batter mixed with milk inside. The recommended way of eating the takoyaki is with salt, which allows one to enjoy the texture of tenkasu thoroughly. The seasalt from Muroto’s deep ocean, rich in mineral and umami taste, compliments the flavors of takoyaki. What makes their takoyaki suitable as a street food is how the aonori seaweed flakes are finely cut, which makes it less likely for the seaweed to stick to one’s teeth. The takoyaki can be a snack or a meal, and it is a perfect street food to try in Dotonbori. Their popular dishes are “Ohako,” which includes three kinds: sauce, salt, and negipon (green onion and ponzu) takoyaki, and “Half & Half ” which has sauce and salt takoyaki.

What is konamon for Kansai locals? “Compared to other regions, it is part of our everyday lives, the center of our diet. We eat it as meals and snacks.”

Hours/11:00~22:00 (weekdays), 1:30~22:00 (weekends) ***closes when sold out*** Address/ 1-8-26 Dotonbori, Chuo-ku, Osaka, Osaka Closed/ Open all year Recommended dishes/ “Ohako,” “Half & Half” https://d-sons18.co.jp/

たこ焼き十八番 SONS-DOHTOBORI 熱伝導率の高い銅板で焼き上げた食感が魅力

取材・文 | 西野 祐史

1990 年、「女性にも食べやすいたこ焼きを」という創業者の思いを元 にオープンした「たこ焼き十八番」。SONS-DOHTONBORI 店ではディ テールまで再現したたこ焼きの立体看板が出迎えてくれる。天かすが たっぷり入ったたこ焼きは一球一魂の精神で、鉄板ではなく銅板で焼 く。熱伝導率の高い銅板だと短い時間で焼き上げられ、天かすの食感 を残しながら外はカリカリに、中は生地に牛乳を混ぜることでクリー ミーでとろとろな味わいに仕上がるのだという。お勧めの食べ方は塩。 天かすの食感をしっかりと感じられる。室戸産のミネラルたっぷりの 深海塩は旨味のある塩味で、たこ焼きの味わいとマッチする。また、 食べ歩きをしたい人にありがたいのは、細かく青のりをカットしてい るところ。サイズが小さいと、歯に付きにくいそうだ。おやつにも食 事にもなるので、道頓堀の食べ歩きのお供にぜひ寄ってみてもらいた い。ソース、塩、ねぎポン酢の 3 種が入った「おはこ」と、ソースと 塩が半分ずつ入った「ハーフ&ハーフ」が人気だ。

関西人にとってコナモンとは? 「他の地域に比べて日常の身近な存在と なっていて、食の中心にあるもの。 食事でもおやつでも食べる」

営業時間/11:00~22:00(平日)10:30~22:00(土曜、日曜) ※売り切れ次第閉店。 住所/大阪府大阪市中央区道頓堀1-8-26 定休日/無休 食べるべきメニュー/「おはこ」、「ハーフ&ハーフ」 https://d-sons18.co.jp/

Okaru Make Memorable Moments with Okonomiyaki and Mayo Art!

text by Tomoki Inamoto

Okaru is located on a charming, narrow street that diverges from Namba’s busy shopping district. It is a long-established okonomiyaki restaurant that has been running since 1946. Regular customers, as well as tourists from within and outside Japan, come to the shop. Okaru’s key feature is “Mayo Art,” which started with a hope to “create a memorable travel experience.” Mayo Art is drawing various illustrations of famous Osaka sites and products on top of okonomi- yaki using mayonnaise. Customers sometimes cheer in excitement watching the performance. The shop also puts careful thought into okonomiyaki itself as well. Seafood from Kagoshima prefecture is blended into the batter, and high-quality aonori (seaweed flakes) from Kuromon Ichiba market in Osaka is used. The way the okonomiyaki is grilled is special as well, pressing the okonomiyaki when it is flipped to take some air out. It is usually advised to not press down on okonomiyaki to prevent it from flattening out. But at Okaru, because they put a lid over it immediately after pressing down, hot air goes back into the okonomiyaki all at once, creating a soft, fluffy texture. Their craftsmanship and flavors are a must-try.

What is konamon for Kansai locals? “It is a food that is gentle on the stomach, even provided in hospitals, with good balance of nutrients. It does not get tiring even if eaten every day.”

Hours/12:00~15:00 (Last order 14:30) 17:00~22:00 (Last order) Closed/Every third Wednesday and Thursday Address/ 1-9-19 Sennichimae Chuo-ku, Osaka, Osaka

おかる「お好み焼き×マヨアート」で思い出作り

取材・文 | 稲本 朋希

難波のにぎやかな商店街から離れた、風情ある小道に店を構える「お かる」。1946 年に創業した老舗のお好み焼き屋だ。常連客はもちろん、 国内外を問わず多くの観光客が足を運ぶ。おかるの最大の特徴は、「旅 の思い出になれば」という思いから始まったという「マヨアート」で ある。でき上がったお好み焼きに、マヨネーズでさまざまな大阪名物 のイラストを描くというもの。目前のパフォーマンスに、観光客から 歓声が上がることもしばしばあるという。お好み焼きそのものにも、 たくさんのこだわりが詰まっている。生地には鹿児島県産の魚介をブ レンドし、青のりは大阪の黒門市場から仕入れる最高品質のものを使 用。焼き方にも他とは違う特徴があり、お好み焼きを返したときに押 さえることで一度空気を抜くのだそう。お好み焼きは平たく潰れない よう押さえてはいけないというのが一般的だが、おかるでは直後に蓋 をすることで熱い空気を一気に入れ、ふっくらと仕上げる。ぜひその 技と味を体験してほしい。

関西人にとってコナモンとは? 「病院食のメニューになるほど おなかに優しく、栄養バランスが良い。 毎日食べても飽きない食べもの」

営業時間/10:00~21:00(1F)、11:30~22:00(2・3F) ともにL.O.21:00 ※閉店時間は混雑状況により変動 定休日/無休 住所/大阪府大阪市中央区道頓堀1-5-10 食べるべきメニュー/「たこ焼」、「道頓堀焼」 https://www.takohachi.jp/

Udonbo Osaka-Honten Taste of Udon Bringing Out the Real Power of Wheat Flour

text by Yumi Nishino

Udonbo Osaka-honten, founded in 2004, is a Sanuki (old name of Kagawa Prefecture)-style udon restaurant placing priority on noodles, in contrast to Osaka-style udon restaurants placing prior- ity on dashi (broth). Every morning at 8 o’clock, they start to knead noodle dough using the local wheat flour “Dream of Wheat Flour” sent from the Kagawa branch of the shop. Some say that Kagawa residents eat Sanuki udon almost everyday, meaning that they never get tired of eating hand-made Sanuki udon because its surface is not too smooth. Even in Osaka, the center of konamon culture, this Sanuki-style udon restaurant is popular because of its pleasant taste. Tempura, which goes well with udon, is cooked using a canola oil produced in Oita Prefecture and served hot from the fryer. This way, you can also enjoy it with your ears and eyes. They also serve original dishes such as noodles with dipping broth topped with olive beef.

What is konamon for Kansai locals? “A part of culture. In Kagawa, since the land was not rich enough to grow rice, they depended on wheat and wheat has been a very common food.”

Hours/11:00~15:00 17:30~20:00 Closed/ Not fixed Address/ B2 Osaka-ekimae No.3 Building 1-1-3B200, Umeda, Kita, Osaka, Osaka Recommended / Udon with Tenpura, Udon with dipping broth topped with olive beef

うどん棒 大阪本店 小麦粉の底力を知らしめるうどんの味

取材・文 | 西野 祐史

2004 年に創業した「うどん棒 大阪本店」。大阪のうどんと言えば、出 汁を主役にうどんを食べるスタイルが一般的だが、ここは麺を主役に 据えた「讃岐うどん」スタイル。香川県の高松本店から届く香川県産 の小麦粉「小麦の夢」を使用し、毎朝 8 時から、手打ちの讃岐うどん を仕込んでいく。香川県民は、ほぼ毎日讃岐うどんを食べるという説 がある。真偽は不明だが、もともと毎日食べようとしていたわけでは なく、手打ちの讃岐うどんには適度に凹凸があるため食べ飽きること がなく、結果として毎日食べるようになったと聞く。コナモン文化の 中心地である大阪で、讃岐うどんの店が成立するのは、やはり味の良 さが評価されてのことだろう。うどんと相性の良い天ぷらは、大分産 の菜種油を使い鍋で揚げる。揚げたてを提供するため、料理が届いた ときにはまだパチパチと鳴っており、目でも耳でも美味しさを感じる 逸品だ。オリーブ牛を使用したつけ麺など創作料理も試したい。

関西人にとってコナモンとは? 「文化の一部。香川では米があまり取れず、 小麦で生計を立てていた。 小麦粉は日常にある素材」

営業時間/11:00~15:00(全日)17:30~20:00(平日) 住所/大阪府大阪市北区梅田1-1-3B200大阪駅前第3ビル地下2階 定休日/不定休 食べるべきメニュー/「天ぷらうどん」、「オリーブ牛のつけ麺」 https://www.udonbo.co.jp/

One of the Best Tourist Activities in Osaka: Japan’s Konamon Culture A Museum Where You Can Make, Bake and Eat Takoyaki All At Once

Reporting by Miu Fujiwara, Text by Tomoki Inamoto

Konamon means flour-based cuisine in Japanese. While this could include udon, pizza and other flour-based foods, konamon specifically refers to Osaka’s soul foods such as takoyaki and okonomiyaki.

The Konamon Museum is where you can learn and experience the culture and history of Dotonbori, Osaka through its food culture. The museum has four floors. On the first and second floors are exhibits of the takoyaki restaurant, Takoya Dotonbori Kukuru. You can learn the history of the restaurant and konamon from the exhibits while enjoying the restaurant’s authentic takoyaki. There are workshops on the third floor and the first floor of the base- ment for experiencing konamon culture. At the Manekitako Konamon Sample Workshop on the third floor, you can create original takoyaki wax samples. In the Takoyaki Dojyo Kukuru Takumi on the first floor of the basement, takoyaki masters will help you make your own takoyaki. The museum is a popular destination for both Japanese and international tourists. When visit- ing Osaka, this is one activity you may very well want to consider.

INFORMATION Business hours: 11:00~21:00 *Each program needs to be confirmed. Open year round Address: Chuo 1st Building, 1-6-12 Dotonbori, Chuo-ku, Osaka https://www.shirohato.com/konamon-m/

観光スポットとなったコナモンカルチャー 「作る」「焼く」「食べる」を体験できるミュージアム

体験取材・藤原 美羽 | 文・稲本 朋希

コナモンの食文化を通して、活気ある道頓堀の文化・歴史が体験できるテーマパークとしてオープンした「コナモンミュージア ム」。地下1階から 3 階の 4 フロアにわたり、たこ燒きを食べて・学べる設備が盛りだくさんだ。1・2階は「たこ家道頓堀くくる」 のイートインスペースとなっており、本場のたこ焼きを味わうことができると共に、店舗の歴史やコナモンについて学べる展示物 も並ぶ。3 階と地下 1 階はそれぞれ体験スペース。3 階ではコナモンサンプル工房「まねき多幸」で、世界に 1 つだけのたこ 焼き食品サンプルを作る体験が、地下 1 階では「たこ焼き道場くくる 匠」で、本場のたこ焼き職人の技を教えてもらいながら 実際に焼く体験ができる。日本人にも外国人にも人気の観光スポット、一度訪れてみてほしい。

営業時間/11:00~21:00 ※各種プログラムは要確認。 定休日/無休 住所/大阪市中央区道頓堀1-6-12 中和第1ビル https://www.shirohato.com/konamon-m/

Experience making wax food models

At the Manekitako Konamon Sample Workshop, you can make your original takoyaki wax sample. In this 45-minute class, an instructor will teach and help you to make your own food models out of wax.

First, fill the silicone mold with the sample ingre- dients, such as green onions, red pickled ginger, chopped octopus and tempura bits, as desired. You can put in as much as you want.

After adding the ingredients, pour melted wax into the mold to make the circular shape of takoyaki. Once the wax hardens, paint details on the wax, like grill marks and sauce to make it look like real takoyaki. It feels like spreading real sauce over actual takoyaki.

This is the sample that the reporter made. The special octopus (surprising octopus) that was added from the optional menu is spectacular. You can bring home the finished food sample in a case.

An experience in making real takoyaki

At the Takoyaki Dojyo Kukuru Takumi, a profes- sional takoyaki master teaches you how to make authentic takoyaki in 30 minutes.

First, pour the takoyaki batter into the mold. The key is to pour the batter onto the flat space of the copper plate rather than into a hole directly. Rather than iron, the higher thermal conductivity of the copper plate is useful for making takoyaki in a shorter amount of time.

You can choose rice cake, cheese, or bacon for the ingredients, other than octopus. After you put your favorite ingredients in the mold, you will start making takoyaki by using a special tool which looks like an eyeleteer with the instructor.

It was awkward at first, but in the end it was successful. The reporter could make authentic takoyaki thanks to the instructor. This photogenic octopus-shaped container is very popular among tourists.

食品サンプル作り

コナモンサンプル工房「まねき多幸」では、世界に 1つだけのたこ焼き食品サンプルを作ることができ る。所要時間はおよそ45分程度。インストラクタ ーが付き添って教えてくれる。

最初はシリコンでできている型に具材を盛り付けていく。ねぎ、紅生姜、たこ、天かすのサンプルがあらかじめ用意されており、自分の好きな量だけ盛り付けていくことができる。

具材を盛り付けたら、溶かしたロウを入れてたこ焼きの原型を作る。ロウが固まったら、焦げ目とソースを付けてたこ焼きらしさを演出。実際にソースを塗っているような感覚。

取材スタッフが体験して出来上がったのがこちら。 オプションで追加したびっくりたこがかなりの迫 力。出来上がった食品サンプルは、専用のケースに 入れて持ち帰ることができる。

たこ焼き作り

「たこ焼き道場くくる 匠」では、プロのたこ焼き 職人に教えてもらいながら自分で本格的なたこ焼き を焼ける。こちらもインストラクターが教えてくれ る。所要時間はおよそ30分程度。

生地を型に流し込んでいく。穴に直接入れるのではなく、銅板の平たい部分に入れるのがコツ。鉄板ではなく銅板を使うことで、熱伝導率が良く焼き上がりが早くなるのだそう。

入れる具材は一般的なたこ以外にも、餅、チーズ、ベーコンなどを選ぶことができる。好きな具材を入れた後は、店員に教えてもらいながら実際に専用の目打ちを使って調理していく。

最初はぎこちなかった手付きも最後は手慣れた様 子。インストラクターのおかげで、職人のようなた こ焼きを焼けた。写真映えするかわいらしいたこ型 の容器は観光客に人気だという。

tj

The complete article can be found in Issue #282 of the Tokyo Journal.

Written By:

TJ

EDITORIAL STAFF

Staff Continued

TJ CONTRIBUTORS

TJ EXPERTS

Our Poll

What is your favorite city in Japan?

Tokyo Journal

© 2025 Akademeia Vision, Inc. All rights reserved