See how one of the world’s most influential people in public affairs, communications and public relations, Daniel Yankelovich, views the world.
DEMOCRACIES with capitalist economic systems like those in Japan, the United States and Europe have many features in common. One is to compartmentalize thinking about the economy as if it were an autonomous system that operated in isolation of the larger society to which it belongs. Such thinking can lead to serious miscalculations of the sort that currently threaten the social contract that now prevails in the United States.
Most economic theorists acknowledge that capitalism creates inequalities. This is a tradeoff that most Americans up to now have willingly accepted, despite the high value we place on equality. To reconcile the conflicting pulls of freedom and equality, Americans have settled on the principle of equality of opportunity as the underlying core value of democratic capitalism. Unfortunately, however, the traditional American value of seeking to “better oneself ” is beginning to show signs of erosion. This is because it is becoming increasingly difficult to realize.
My two children were born in Australia and grew up in Hong Kong. The elder went to university in England, where she has lived ever since. The younger graduated from university in the United States, where she lived for five years, before returning to Hong Kong to live. Between them, they have studied a range of languages other than their native English including French, Mandarin, Spanish and Cantonese. Both of them are global citizens, comfortable inhabiting different cultures, and living, studying and working in different countries around the world. They also fit the definition of the ‘third culture kid.’
Have you ever wondered what you could do to make an impact in this world? Do you have a passion for a social issue that affects your community? While many people have the goodwill, they often lack the path and the time to take action. As an inspiration, I’d like to introduce the Melton Foundation. It is a 20-year-old organization devoted to making global citizenship tangible. The Melton Fellows from around the world work together to address global challenges. They define global citizenship as awareness of, and responsibility for, our actions as they can affect communities, and the world at large.
TJ: Can you describe the process of taking photographs at a construction site?
SUZUKI: Shooting in monochrome is an expression by a single color consisting of light and shadow or white and black. The subject is achromatized and the composition of the picture is decided based on white (light) and black (shadow). The light and angle of the Sun, which is the origin of light, is one of the most important elements. Therefore, the time of the shoot and the weather are critical.
TJ: What are the biggest lessons you have learned about photography since you started?
SUZUKI: I try to find the perfect date and time for ideal light. However, sometimes I can achieve more in unexpected circumstances. Therefore, I have learned that I should be proud of myself for behaving casually.
TJ: 建設現場での写真撮影について説明してい ただけますか?
ス ズキ : モノクロームの撮影は光と影、白から 黒への一色表現です。撮影する被写体の色を消 すことは白い色は光、黒い色は影から一枚の絵 の構図を決めるということ。光の発信源である 太陽の光と角度は最重要項目ですね。だから撮 影の時間の決定と天候がポイント。
TJ: 写真撮影で学んだ一番大きな教訓は?
スズキ : 自分の決めた日程と時間に思いどおり の光が指すかどうか? しかし、想定してない 状況から想定以上の収穫があるので思いついた 自分に正直に行動をとる自分に自信をというこ とが学びです。
Interview series with Japan’s most renowned translator of foreign films and interpreter for Hollywood stars, Natsuko Toda
TJ: What do you think is the future of subtitling?
TODA: There are not so many subtitlers anymore, and recently people have come to prefer dubbed movies. I believe subtitling will survive, but the number of subtitled movies will decline in the future.
TJ: That’s true. But isn’t it also true that the number of minor movies or TV programs to be subtitled has been increasing?
TODA: Yes, but the payment is very low even though it requires the same amount of effort.
戸田奈津子が語る映画字幕
日本で最も著名な字幕翻訳家でありハリウッドスターの通訳も務める 戸田奈津子のインタビュー・シリース
インタビュー:川合美雪
TJ: 字幕は今後どうなっていくと思われます か?
トダ: 最近は字幕より吹替えを好む人が多く なっています。もちろん字幕は残るとは思いま すが、数は減っていくでしょうね。
TJ: 確かにそうですが、マイナーな映画やテレ ビ番組の数は増えていますね。
トダ: でも同じ手間をかけても作業の単価はと ても安いでしょう?
Interview series with Japan’s most renowned translator of foreign films and interpreter for Hollywood stars, Natsuko Toda.
TJ: What is the most common challenge or difficulty that film subtitlers are faced with, and how can this challenge be overcome?
Toda: Practically speaking, having no job is the most difficult situation. Many people want to do subtitling, but job opportunities are limited. Movie companies don’t want to ask someone who has no experience, as they put so much money into the movie. So they usually only ask experienced subtitlers. It’s a vicious circle. You can’t get a job without experience, but you can’t get experience without a job. Getting a job and doing it well is the most important thing. If you fail, you will never be asked again. It’s very hard. I think most people fail because of their lack of Japanese proficiency.
Tokyo's Fashion Queen and Tony Award-nominee Junko Koshino, renowned for her cutting edge clothes, costume and uniform designs, shares the latest in Tokyo's fashion scene.
IT was five years ago that I saw the Ryukyu Kaiensai Fireworks Festival, which celebrated its 11th anniversary in 2014. I was visiting Okinawa and heard that there was a fireworks festival at Gino Bay, Futenma. That was the beginning.
At the time, I wondered, “How wonderful would it be if fireworks came together opera?”
Tokyo's Fashion Queen and Tony Award-nominee Junko Koshino, renowned for her cutting edge clothes, costume and uniform designs, shares the latest in Tokyo's fashion scene.
TJ: You are going to Brazil to prepare for an art exhibition. What do you like the most about Brazil?
KOSHINO: It has a future. It creates visions one after another, like the World Cup and the Olympic Games.
TJ: What is important for you when working globally?
KOSHINO: To act from a global point of view.
TJ: What is the most exciting thing you have experienced abroad?
KOSHINO: A show at the Cabaret Tropicana in Cuba and a dinner show in the Metropolitan Museum of Art in New York.
TJ:美術館でのアート展のためブラジルに行か れるという事ですが、ブラジルの最も好きなと ころは?
コシノ : 未未来がある。ワールドカップ、オリ ンピックと次々とビジョンが生まれる。
TJ:グローバルな仕事をするときに重要なこと は?
コシノ : 常に世界観を持って行動すること
TJ:最もエキサイティングな海外での体験は何 ですか?
コシノ : キューバ、トロピカーナでのショウ、 NYメトロポリタンミュージアムでのショウと ディナー
Tokyo's Fashion Queen and Tony Award-nominee Junko Koshino, renowned for her fashion,
costume and uniform design, shares the latest in Tokyo's fashion scene.
TJ: What was the first article of clothing you ever designed?
KOSHINO: When I was in the third grade I made a skirt. I grew up in a house with a mother who owned a clothing shop; therefore, designing and needlework were very familiar to me. I made a simple skirt that was just arranged with an elastic band and displayed it in the shop without permission.
TJ: What are your favorite colors to work with and why?
KOSHINO: Red and yellow, or white and black; I like contrasts. I also like the contrast between light and shadow, circles and squares and day and night, etc. I believe that the circle is the shape God made and the square is the shape humans made.
ファッション・衣装・ユニフォームのデザインで知られ、 トニー賞にもノミネートされた東京のファションクイーン コシノ・ジュンコさんに、 東京のファッション・シーンの最新情報を語っていただきました。
TJ: 生まれて初めてデザインした服は?
コシノ: 小学校3年生の時にスカートを作りま した。母が衣料店を経営していたので、デザイ ンや針仕事はずっと身近なものでした。だからウエストにゴムを着けた簡単なスカートを自分で作って、勝手に母の店のディスプレイに飾ったんです。
TJ: 一番好きな色は?その理由は?
コシノ: 基本的には赤と黒です。私はコントラスト、バランスを重視します。光と影、丸と四
角、昼と夜など対極のコンセプトです。たとえ ば丸は神が作ったものの形、四角は人間が作っ
たものの形。赤と黒だけでなく、黄と黒、白と黒といった組み合わせも好きです。
Try no matter what happens. Move forward without looking away
I was born in Kishiwada, Osaka, a town surrounding the Kishiwada Castle. It is known for its Danjiri Matsuri Cart-Pulling Festival held the third weekend of September and attracting some 600,000 visitors. The 310-year-old festival has become exceedingly dangerous.
Since I was a kid, I’ve loved hearing the pipes, drums and the loud “So-rya, So-rya” chanting of the festival. I joined the float pullers between my fourth year of primary school and second year of high school. It was the big event of the year for me.
人生もまた祭りのようなもの。
私の生まれ育った大阪府岸和田市は、岸和田城を中心とす る城下町です。岸和田と言えば、毎年 9 月の第 3 土・日 曜日をメインに行われ、60 万人もの人が訪れる「だんじり祭」が有名。約 310 年の歴史と伝統を誇り、危険なまでに白 熱する祭りとして知られています。
私は子供の頃から祭りの笛や太鼓のお囃子、「ソーリャソーリャ」 という威勢のいい掛け声を聞くと何とも言えない高揚感で胸が踊 り、ウズウズしたものです。好きが嵩じて、小学4年から高校 2 年まで、年に一度の晴れ舞台 さながら山車の曳き手として一団に加わるまでとなりました。