TJ Expert

TJ Expert (65)

 

 

Inspiring Pride in Haitian Identity

Written by  |  Published in Haitian Culture & Politics

Jeanguy Saintus is the recipient of the 2008 Prince Claus Award. The Prince Claus Fund for Culture and Development website www.prince- clausfund.org/en/network/jeanguy.html has the following to say about this visionary artist:

Jeanguy Saintus is the recipient of the 2008 Prince Claus Award. The Prince Claus Fund for Culture and Development website www.prince- clausfund.org/en/network/jeanguy.html has the following to say about this visionary artist:

Visionary choreographer, dancer and educator, Jeanguy Saintus expresses the rich fusion of Caribbean culture and the contemporary life of his country through the body. He studied anthropology, sociology and languages, taught himself Haitian, classical and modern dance and co-founded Cie Ayikodans, a group that has matured over 20 years,establishing a centre and training programme.

Time-Outs

Written by  |  Published in Parenting

Time-Outs

Parents have long used “time-outs” as a technique to stop unacceptable behavior; however, time-outs are not just an effective punishment. They also give children an opportunity to calm down and gain self-control.

タイムアウト(今いる場所から強制的に退去させ、別の場所で一定 時間過ごさせること)」は、子供の容認できない行動をやめさせる ために以前から用いられている手法です。単なる“お仕置き”で はなく、気持ちを落ち着かせ自制心を養うチャンスを子供に与えるという 効果があります。

QUALITY TIME

Written by  |  Published in Parenting

What is the most beneficial way to reward your children?

Buy them a new toy? Allow them to stay up later? Let them watch a special TV show?

These may or may not have positive effects, but none of them can compare with the undivided attention of a parent.

Older children may deny that they require attention from their parents; however, it is possible to see the impact extra attention can have. With younger children, the results are often visible straight away. They respond with smiles and can be encouraged to try new things. Eventually you may notice an increase in your child’s self-esteem as they grow older.

充実の時

子供にとって一番

励みになるのは何だと思います

新しいおもちゃを買ってあげる?遅くまで起きていること を認める?特別なテレビ番組を見させてあげる?

こうしたインセンティブが効果的かどうかはさておき、い ずれも親が子供にしっかり目を向けることとは比べようも ありません。

子 供は大きくなると、親が自分に注目することを拒むかも しれません。しかし、親の注目は必ず効果をもたらします。 子供が小さければ、その結果はストレートに現れます。子 供は笑顔を見せ、新しいことに挑戦しようとするでしょう。 子供が大きくなれば、子供の自尊心の高まりが感じられる かもしれません。

Bullying

Written by  |  Published in Parenting

A SUBJECT that unfortunately is on our minds today is bullying. Some children’s lives become a living hell because they’ve become the targets of a bully or several bullies. Death is the outcome in extreme cases. It is not unknown for a victim to commit suicide to escape from bullying. It appears to me that the attack on this outrage must be two pronged. We must help the victim and protect him physically and psychologically. And we must realize that the bully also desperately needs our help.

じめ”が深刻な社会問題となっています。いじめの標的となり、生き地獄の日々に耐えている子供がいます。死に至る場合さえあります。いじめを受 けている子供が地獄から逃れるために自殺 するのです。これについては2つのことを考えなければな らないと思います。いじめを受けている子供を助け、心身 ともに守ると同時に、いじめる側も助けを必要としている ことを理解する必要があります。

Standing Up To Culture

Written by  |  Published in Commentary

Standing Up To Culture

By Daniel Yankelovich


IN a changing world, Japan and the United States face similar challenges even though our histories and cultures are very different. In both nations, the influence of tradition and culture is wearing thin while individual choice grows stronger. This places a heavy burden of responsibility on the individual, more than most people are comfortable with.

In late September, Prime Minister Shinzō Abe wrote an editorial in The Wall Street Journal 1, titled “Unleashing the Power of Womenomics.” He out- lined a series of policies for which the dual purpose is to boost women in the workforce significantly and thereby also raise fertility rates.

Prime Minister Abe is well aware that combining these two goals runs counter to the long-held belief that female participation in the labor force lowers fertility rates. He cites a number of government policies that would make his twin goals compatible. These include: expanded day-care and nursing-care services, flexible work arrangements and better pay for women.

文化への抵抗
ダニエル・ヤンケロビッチ

この変化の時代にあって、日本と米国は、歴史的文 化的背景が大いに異なるとはいえ、似たような問

題 に直面している。日米のいずれでも、伝統と文 化がすたれつつある一方で、個人の選択が優先されるよ うになっている。この流れにより、多くの人が望む以上 に個人に重い責任がのしかかっている。 この秋、ウォール・ストリート・ジャーナル紙に安部 晋三首相の寄稿があった。タイトルは「安部総理、ウィ メノミクスのパワーを解き放つ」。女性の雇用を大幅に増 やし出生率上昇を促す一連の政策をまとめたものだ。

この2つの目標を掲 げることが、女性の雇用増は出生率 を下げるという長く正しいとされてきた論理に反するこ とを、安部首相は十分承知している。そのうえで彼は、 この2つの目標を両立させるための多くの政策に言及し ている。デイケアや介護サービスの拡大、柔軟な就労形態、 女性の賃金増などである。

Yoga Crosses Cultures

Written by  |  Published in Yoga Lifestyle

ON any given day I interact with people from around the world. I attend meetings with colleagues from France, the Philippines and Bangladesh. I write emails to Japan and make Skype calls to friends in Chile. My neighbors are Greek and my boss is from Egypt. In this diverse but connected world I face the challenges of intercultural communications every day.

A powerful technique in cross-cultural interactions is empathy. Cultivating an empathetic feeling as we interact with friends, colleagues and strangers whose thinking and values differ from our own, helps to widen our perspective on the world. But trying to understand other people’s thoughts and feelings can also have a destabilizing effect on us. Through cross-cultural communication, it’s possible to become vulnerable and get lost in a medley of conflicting values, customs and rules. Empathy needs a force to balance it out.

A New Place

Written by  |  Published in Lifestyles

There is nothing like the first morning in a new, foreign place. At first it seems like any other morning; I’m half asleep and my body and mind has no recollection of the journey last night. Then the magical moment happens. Usually it’s an unfamiliar sound that jolts me out of my dozing state. Where am I? It can take a second before my mind manages to grab the memories. Then it all comes back to me. I feel a surge of joy rush through me. The best part is yet to come. I sink happily back into the pillows and let the cascade of foreign sensations seep in.

Everything is different from back home. The bed, the room, furniture and colors are all different. Even the texture of the sheet gives my skin an unfamiliar sensation. But the immediate surroundings are seldom what excite me. My focus stretches outside. I blend the sounds, scents and what I can glimpse through the window with my imagination.

Moments in Construction

Written by  |  Published in Tokyo Photography

Moments in Construction

by H. Suzuki

TJ: What aspects of photography do you like the most and the least?
SUZUKI: The most – it mirrors the creator. The least: it mirrors the creator. What I like the most is it reflects the thoughts of the photographer. On the other hand, what I like the least is it reflects the thoughts of the creator, despite his or her intention.

Movie Subtitling: Natsuko Toda

Written by  |  Published in Translation & Subtitling

Interview series with Japan’s most renowned translator of foreign films and interpreter for Hollywood stars, Natsuko Toda

TJ: Do different directors have different requirements for translating the subtitles of their movies? Can you think of any unique requests you’ve had, such as maybe having to sit down with a director and going over the subtitling face-to-face?
Toda: No, they have no time and they don’t care about Japan so much. Of course, Japan is a big market, but they don’t pay attention to subtitling. For “The Color Purple,” Spielberg asked me to reflect African-American English from the South in the subtitles. However, this is impossible. If I use grammatically wrong expressions, the audience thinks it’s a subtitling mistake. Also, it makes no sense and the audience cannot understand the story. I explained this to him and he understood, but it was a rare case. I have never gone over subtitling face- to-face with a director.

Movie Subtitling: Natsuko Toda

Written by  |  Published in Translation & Subtitling

Interview series with Japan’s most renowned translator of foreign films and interpreter for Hollywood stars, Natsuko Toda.

TJ: Can you tell us about how you got started in your career?
Toda: I saw a lot of movies in my school days, and I absolutely loved them. After graduating from Tsuda College, I visited Japanese subtitling pioneer Shunji Shimizu to ask about working in the field of movie subtitling. He said mastering the skill was difficult and there weren’t many opportunities for work in the field. But, I was not discouraged. I chose a non-film industry related job and began working at Dai-Ichi Life Insurance Company in the Hibiya area of Tokyo. However, I didn’t abandon my passion for movies. Pretty soon I quit Dai-Ichi Life and began working part-time jobs as a translator. I did all kinds of translations including industrial manuals, magazine articles and books. Eventually, I began doing movie-related translations and dictation for Shimizu sensei, and through this relationship, I was offered the opportunity to interpret at a press conference. It was almost 10 years after I graduated from college before I had the opportunity to be offered the job of subtitling for a Francois Truffaut movie and I was fortunate to have Shimizu Sensei provide advice during that time in my career.



Page 4 of 5

EDITORIAL STAFF

Staff Continued

TJ CONTRIBUTORS

TJ EXPERTS

Our Poll

What is your favorite city in Japan?

Tokyo Journal

© 2024 Akademeia Vision, Inc. All rights reserved