Francis Ford Coppola

(2 votes)
Francis Ford Coppola and Prince Hitachi at Praemium Imperiale Awards ceremony on October 16, 2013 at Meiji Kinenkan © The Japan Art Association/ The Sankei Shimbun

On October 16, 2013, Francis Ford Coppola, one of the most influential movie directors, producers and screenwriters of all time, was awarded the Praemium Imperiale in Tokyo, Japan. The Praemium Imperiale is an annual global arts prize awarded by the Japan Art Association in recognition of a lifetime achievement in the arts, in categories not covered by the Nobel Prizes. This award, which Mr. Coppola received from Prince Hitachi of Japan’s Imperial Family, is the most recent of many accolades for the filmmaker. He and his films have received six Academy Awards and the Coppola family is one of two families in history to have three generations of Academy Award recipients. Four of his films (“The Godfather,” “The Godfather Part II,” “Apocalypse Now” and “Patton”) were included by the Writers Guild of America’s list of “101 Greatest Screenplays Ever.” He has been honored with the Directors Guild of America’s Lifetime Achievement Award, and he is one of only eight filmmakers to win two Palme d’Or awards at the Cannes Film Festival. Prior to leaving for Japan, Tokyo Journal’s Executive Editor Anthony Al-Jamie interviewed Mr. Coppola regarding his love for film and his affinity for Japan.

TJ: I understand you will be receiving the Praemium Imperiale from Prince Hitachi of
the Imperial Family. Can you tell us about the award?
COPPOLA: It was an award I hadn’t known of, but it’s an award that was given in honor of the arts in fields that the Nobel Prize does not cover such as film, theater, literature, architecture, and sculpture.

TJ: Tell me about your background in Japan. When was your f irst visit to Japan?
COPPOLA: It’s hard for me to really pin down my first visit to Japan. I’ve been there a dozen times. I did visit Japan many times during the period in which I was making “Apocalypse Now.” While we were filming in the Philippines, we would often stop in Japan as my family loved going there, and over the years I went many, many times. My little children travelled with me at the time and they also love Japanese culture. That was the basis of Sofia’s fondness for Japan and her experience there.

TJ: What is your favorite part of Japan?
COPPOLA: In terms of a place, there are certainly Tokyo and Kyoto. But I think my favorite part of Japan is its unique and beautiful culture where they are able to combine the mundane steps of life with beauty, and each area of life has been understood as a kind of expression of grace, harmony and beauty. The culture is so unique in that everything that is done there has been a tradition of doing it with exquisite beauty. It is that very unique aspect of Japan that is so admirable. Whether it’s a piece of fabric, poem or food, there exists some sort of perfection in every area.

TJ: In an interview with the f ilm subtitler Natsuko Toda, we asked her about her work on Apocalypse Now. She mentioned you made several trips to Japan during the f ilming of that movie and she enjoyed showing you around Tokyo.
COPPOLA: Yes! Yes! She’s a wonderful lady! I was immediately comfortable with her. I got the feeling she understood exactly what I was saying and I felt assurance that she was putting it in the Japanese language in a way that really conveyed my intention. Also, I became a friend. My family and I liked her very much. That has been our association over the years. However, she doesn’t get any older looking, I must say!

TJ: She also mentioned that you enjoyed visiting Akihabara.
COPPOLA: Yes, certainly. In those days, I had a good friendship with Mr. Morita, Dr. Ibuka and many of the executives from Sony during that period. I shared new ideas with them and Akihabara was certainly the place to go then to see the newest things. I used to take my boys and we’d go to various stores to see what was coming out.

TJ: Tell me about Akio Morita.
COPPOLA: He was a fabulous gentleman. As you know, he was very urbane and very comfortable in America. He was a super bright man and he was in a position in those days to share ideas. I shared my ideas with them on the way I thought things were going and very often they acted upon them, so it was a very nice association.

TJ: Did you know that prior to Sony, the Morita family had brewed sake for hundreds of years?
COPPOLA: His family, yes. But after the war Mr. Morita and Mr. Ibuka started the Tokyo Telecommunications Engineering Company and they decided that was too many letters and too expensive to put on their devices, so they changed it to SONY because it was only four letters!

TJ: How about your association with Akira Kurosawa? How did you f irst meet him?
COPPOLA: I first met him when George Lucas and myself became involved in helping him produce his film [“Kagemusha”] after many years of him not making a film. Everyone here is an enormous admirer of Kurosawa from our youth. In fact I remember sitting with my schoolmates writing a letter to the Nobel Committee suggesting that he be given the Nobel Prize for Literature and they wrote a letter back saying that such things could not be nominated. I feel Kurosawa’s work is unique in that certain great masters have made a few masterpieces and in Kurosawa’s case, he made about 10! So, he is almost without comparison. Personally, he was a very quiet man. Very often when you meet these people, these giants, their personalities are very different from what you might suppose. He was obviously very disciplined in his work and I got to watch him in Sapporo or wherever we were when we were making that film. Of course he went through that transition where he changed the casting of the part which happened right around the time we were visiting so it was interesting. Tatsuya Nakadai did a great job but the previous actor Shintaro Katsu was sort of born to play that part because he was a sort of charlatan. It was a great honor to know Akira Kurosawa. I can’t say I knew him well but as an admirer I was pleased to have been of help to him.

TJ: Do you have a favorite Kurosawa movie?
COPPOLA: As I said, he has a dozen masterpieces but I have a special affinity for “The Bad Sleep Well.” His films are beautiful and monumental.

TJ: You collaborated with Kurosawa on “Kagemusha.” Did you collaborate on anything else?
COPPOLA: I would hardly say we collaborated. Both George Lucas and I tried to use our then “bit of clout” as we call it to try to encourage the film to be made and we were successful in doing that. We were not collaborators. We were just supporters.

TJ: Did Kurosawa have an influence on your work?
COPPOLA: Well, I think Kurosawa had an influence on the work of every filmmaker of my generation - just to have something that is a pinnacle to work towards, to try and have films of that level of beauty and excitement with fascinating characters in contemporary situations or in universal situations. His influence was one of excellence.

TJ: Would you ever consider remaking a Kurosawa movie?
COPPOLA: I would never remake any movie. I believe remaking movies is ludicrous. It is so difficult to get resources to make films and to waste them on repeating a film is just that: a waste. I think films should always be new and original, break new ground and never use the mercantile advantage of trying to latch onto a film that has already been made.

TJ: Did you have fun making the Suntory commercial you made with Kurosawa?
COPPOLA: Well, at the time his associate Nogami san was helping him. He needed money and they told me that Suntory had arranged a very nice yearly request to do these and if I would do it with him it would be helpful. I don’t think I got paid for it but that was not the point. The point was just to meet him. These were people we looked up to and we never thought we would meet in life, and so when I had the opportunity to meet some of these great people, it was a great pleasure.

TJ: Did you work with Ms. Nogami then?
COPPOLA: She was the account executive of Suntory and she was trying to subsidize him.

TJ: Teruyo Nogami, his associate director?
COPPOLA: Yes. She knew better than anyone how he worked because she was like his script supervisor and his associate writer on the set.

TJ: Do you have any Japanese f ilm directors that influenced you?
COPPOLA: Aside from Kurosawa, there is Ozu, whose films were beautiful, and Oshima. Mizoguchi made films in the 30s that were so beautiful. There are three filmmakers that stand out: Ozu, Mizoguchi and certainly Mr. Kurosawa.

TJ: Do you have a favorite movie?
COPPOLA: No, I think in the field of cinema, which came only a hundred years ago, there are so many masterpieces that you couldn’t count on both hands, so it is really impossible to name just one. Mr. Kurosawa has several on the list.

TJ: What are the biggest influences on your career?
COPPOLA: Well, on the standpoint of acting in cinema, I would have to say Elia Kazan, who for me had the most beautiful performances in films. When talking about Americans, I think William Wyler was just a natural. He happened to be the nephew of a movie executive but he just had an inner instinct and sense for how to make fabulous films. Frank Capra made beautiful films. When we saw the first films from foreign directors, of course the Italians: Rossellini and Fellini. There was the whole new wave. I love the Polish film director Wajda, Orson Welles, Kubrick. Cinema came about because of the evolution of technology. It was impossible to make cinema before the 19th century, but when it happened it was almost as if artists were waiting for it so there was an abundance of great films that happened all at once in a very short period.

TJ: Are there actors you want to work with in the future?
COPPOLA: I don’t think that way. I think of characters and then I think of which actors might be able to interpret them. But I don’t say, “I’d love to work with so-and-so.”

TJ: How was working with Michael Jackson on “Captain EO”?
COPPOLA: My memory of Michael Jackson was that he was genuinely sweet and kind of a boy in perpetual childhood. I have only fond, kind memories of him. He was a very sweet person.

TJ: Was he easy to work with?
COPPOLA: Yes and no. He was very easy to work with. Despite his youthful manner, he was a very intelligent person and in terms of his music he was very sure how he wanted to do things. So in that area he was not as easy and as malleable as he was in acting and Living Legends Francis Ford Coppola and Prince Hitachi at Praemium Imperiale Awards ceremony on October 16, 2013 at Meiji Kinenkan © The Japan Art Association/ The Sankei Shimbun other areas.

TJ: You come from a whole family of people in the industry. I read there were around 12 people in total.
COPPOLA: You could look back and say I’m the 3rd generation, my children are the 4th generation and my granddaughter who just made a film is the 5th generation of people working one way or another in cinema.

TJ: How are you the 3rd generation?
COPPOLA: Well, my grandfather (my father’s father) is the man who engineered the Vitaphone which brought sound to movies, and then on the other side, my mother’s father owned a cinema and an import company bringing Italian films to the United States for immigrants who settled here. That was the first generation. The second generation was my father and my uncle who were great musicians and conductors of opera. My father is an Academy Award-winning composer. Then I’m the 3rd generation, so my children Sofia and Roman are the 4th generation and my granddaughter Gia, who just made a film that was very well received, is the 5th generation.

TJ: Who of all the generations went to f ilm school? I understand that you were the f irst to go to f ilm school?
COPPOLA: Right. There weren’t film schools during my father’s generation. He went to Juilliard and Columbia for music school.

TJ: And you went to f ilm school at UCLA?
COPPOLA: Right. My son Roman went to NYU and my granddaughter went to Bard to study still photography.

TJ: What do you think are the weaknesses of f ilm schools?
COPPOLA: Well, film schools are young. They popped up after the 2nd World War and one of the challenges was, who would be the faculty because if they are people who actively make films, they can do little more than lecture once in a while. So to really attract exciting faculty to film schools is difficult. There is a Polish film school that was fortunate in having a very enlightened head of that department and occasionally that happens. UCLA when it was formed had a wonderful man. Finding faculty [members] who are not just filmmakers but are really great teachers is always difficult. Film schools traditionally attract two kinds of student bodies. One are those who want to find fame and success in the commercial world of film and others who want to go in a direction that is more personal and theoretical by making art films. The first question I ask someone who wants to be a film director is, “Do you want to be Steven Spielberg or do you want to be Jim Jarmusch? What is your motive? Do you want to make money?” Steven Spielberg is unique in that he can make really beautiful personal films and make films that a giant audience can go to, but that is a really rare talent to be able to do both. Otherwise you have to choose if you want to make personal films or are you going to try to be a commercial film director. That’s a decision that needs to be made. The problem with filmmakers is depending on the kind of filmmaker they are, they have more than enough on their plate trying to make a new film that breaks some ground. There is a certain kind of filmmaker that works in the film industry and then gets older and is no longer being offered opportunities to make films. I myself had a wonderful teacher at UCLA, a woman by the name of Dorothy Arzner who is one of the only women directors, and that was my good fortune. The difficulty with film programs is they tend to veer too much in the direction for young people to go and get a job, and that is like a school of painters where they are going to suddenly emerge as a world-class artist. It’s one of the difficulties with film schools today. The greatest film school in the world was Roberto Rossellini who brought around him screenwriters and associates, the whole Italian cinema which blossomed after him.

TJ: Are you doing what you really love right now?
COPPOLA: I’m very fortunate in that I’m not running around trying to make money and I can just pursue what I most love. So yes, I’m very fortunate.

TJ: Is the winery taking a lot of your time?
COPPOLA: That’s my day job.

TJ: Do you love the winery?
COPPOLA: Well, that’s what supports the family. The wine is certainly something you can love but my great love is the cinema and the cinema of the immediate past and the cinema of the immediate and long-term future that I think is just going to evolve in the most interesting of ways.

TJ: Do you like the fact that people can sit back and relax with a glass of your wine while watching one of your movies?
COPPOLA: I’ve never thought of it. Everyone eats and drinks so it’s logical but it never occurred to me that someone would see my film and drink my wine.

TJ: Are you in the food business as well?
COPPOLA: Yeah, in a more limited way.

TJ: And do you have a love for that?
COPPOLA: Well, I have a love for life so I have a love for cinema, a love for food, for wine, for children, for happiness, for music. I do believe in the sum total that people should be happy.

TJ: I understand you have properties in Belize and Guatemala.
COPPOLA: I have some hotels and resorts too, yes. All of the businesses I am in are businesses that bring pleasure and happiness to people.

TJ: Let me shift to a different topic. What is the situation with “Megalopolis”?
COPPOLA: Well, that was a project set in New York that dealt basically with the theme of utopia and right in the middle of preparation of it there was the tragedy of the Trade Towers in 2001 and it became very difficult to set a story about utopia in New York in the aftermath of that. I didn’t know how to do it, so I abandoned it. Whether forever or not, I don’t know. It depends on how long I live.

TJ: Tokyo was selected as the host for the 2020 Summer Olympics. Do you think it will be a good host city?
COPPOLA: I think Tokyo is a fantastic city and I would think it’s a joy for anyone to go visit.

TJ: Do you have a favorite hotel in Tokyo?
COPPOLA: Well, I’ve stayed at the Park Hyatt where Sofia made “Lost in Translation,” and several other smaller hotels near the Roppongi area, but I don’t remember the names.

TJ: Do you have a favorite Japanese food?
COPPOLA: I love Japanese food. Actually an amusing story was when I was only about 15 or 16, I guess. I was a freshman in college and I was living in a house with a bunch of Korean War veterans who were going to school on the G.I. Bill. They were more like 25 and they were going to have a big party and invite all the girls to the party and what have you. They said they would teach me how to make sukiyaki and if I just kept it going all throughout the party, I could go to the party. So they taught me how to make something I had never had. I learned that at the age of 16 and at different times in my life I was able to prepare it.

TJ: Do you drink sake?
COPPOLA: Oh, yes. Of course.

TJ: Do you have something you want to do when you arrive in Tokyo?
COPPOLA: Well, probably I’m going to enjoy eating there.

TJ: Any sightseeing?
COPPOLA: I’m not much of a sightseer, but yes.

TJ: What advice do you have for young f ilmmakers just entering the f ilm industry?
COPPOLA: Well, my typical advice is they should get married. It was very helpful for me to get married young. There are logical reasons why that would be helpful but young people today are so in love with the cinema that all you can do is to encourage them to follow their heart. Cinema is in a time of great transition right now in all aspects of it. Cinema was born of a mechanical and chemical process but it was destined to be in the electronic process so now that it has actually moved in that direction and it is an electronic and digital process, that opens whole new horizons as to areas that you can experiment in and that is what is happening now, so it is a very exciting time to be young and to be in love with cinema. tj


2013 年 10 月 16 日、東京で、高松宮殿下記念世界文化賞の授賞式が行われた。演劇・映画部門では、映画監督、 プ ロ デュー サ ー 、 脚 本 家 として 歴 史 上 最 も 影 響 力 を 持 つ 巨 匠 の1人で あ るフ ラン シ ス・フォ ード・コッ ポ ラ 氏 が 受 賞 。 日 本 美 術 協 会 が 創 設 し た 同 賞 は 、 優 れ た 芸 術 家 を 顕 彰 す る た め に 年 1回 授 与 さ れ るも の で 、 ノ ー ベ ル 賞 が 対 象 とし な い領域をカバーしている。常陸宮殿下から授与されたこの賞が、コッポラ氏の受賞歴に新たに加わった。氏はこれま でに6つのアカデミー賞を受賞している。3世代にわたってアカデミー賞を受賞したのはコッポラ一族を含め2例だけ。 氏の作品「ゴッドファーザー」「ゴッドファーザーPart II」「地獄の黙示録」「パットン大戦車軍団」は、全米脚本家 協会が選ぶ映画脚本ベスト101 にランクイン。また全米監督協会のライフタイム・アチーブメント・アワード、カンヌ 国際映画祭パルム・ドールも受賞している。パルム・ドールの栄誉を2回手にしたのはコッポラ氏を含め8人だけ。東 京ジャーナルのエグゼクティブ・エディター アントニー・アルジェイミーが、日本に発つ前のコッポラ氏に、映画に対 する情熱と日本との縁について聞いた。


TJ: 高松宮殿下記念世界文化賞を受賞され、常 陸宮殿下から顕彰メダルを授与されるそうです ね。
コッポラ:僕は知らなかったが、ノーベル賞が カバーしていない映像、演劇、建築、彫刻など の分野の芸術家を対象とした顕彰制度だそう だ。

TJ: 日本との関わりについて教えてください。 最初に日本を訪れたのはいつですか?
コッ ポラ:最初に行ったのがいつだったかは 分からないが、日本にはもう数え切れないほ ど行っているよ。「地獄の黙示録」の製作中も、 撮影場所はフィリピンだったが、途中でよく日 本に立ち寄ったんだ。家族が行きたがったから ね。子供が小さい頃は一緒に旅行したから、子 供たちも日本の文化が大好きだ。ソフィアが親 日家なのは、小さい頃の経験ゆえだろうね。

TJ: 日本の何が一番お好きですか?
コッ ポラ:場所で言えば東京と京都だが、何と いっても、平凡な日常と美を融合できる独特の 美しい文化に魅力を感じるね。生活そのものに、 気品、調和、美が感じられる文化なんだ。日本 の文化は全てにおいて個性的で、非常に美しい 伝統様式がある。それは日本の特徴であり、賞 賛されるべき点だ。繊維であれ詩であれ食べ物 であれ、あらゆる領域に“完璧”が存在する

TJ: 字幕翻訳家の戸田奈津子さんのインタ ビューで、「地獄の黙示録」での彼女の仕事に ついてお聞きしました。撮影期間中に日本を訪 れた監督を彼女が案内したそうですね。
コッポラ:そうなんだ。彼女はすばらしい女性 だよ。すぐ気に入ったよ。僕が言っていること を正確に理解していると感じたから、僕の意図 を正しく伝える形で日本語に置き換えてくれる と確信した。いい友人にもなれた。僕の家族も 彼女が大好きで、交流はずっと続いているよ。 でも、彼女は年をとらないね。これは言ってお かなきゃ。

TJ: 秋葉原を楽しまれたとも聞きました。
コッポラ:そうなんだ。その頃は盛田氏、井深 氏はじめソニーの幹部と親交があってね。新し いアイデアを出し合ったりした。秋葉原は最新 のものが見られる場所だったんだ。よく子供た ちを連れていろいろな店を探検したものだ。

TJ: 盛田昭夫氏について聞かせてください。
コッポラ:すばらしい紳士だった。ご存じのよ うに彼は非常にあか抜けていてアメリカの水に も馴染んでいた。驚くほど頭がよくて、いろい ろなアイデアを出していたよ。僕が思い付いた ことを提案すると、彼らはよくそれに乗ってき た。とてもいい関係だったよ。

TJ: ソニーを設立した盛田氏の実家は何百年も の歴史を持つ醸造会社だということをご存知で すか。
コッポラ:知ってるよ。でも、戦後、盛田氏と 井深氏は東京通信工業株式会社を設立した。名 前が長すぎて印刷代もかかるからSONY に変 えることにしたんだよ。たった4文字だからね。

TJ: 黒澤明監督とはお付き合いはありました か?最初に会ったのは?
コッポラ:黒澤監督が長い空白の後に「影武者」 を製作した時、ジョージ・ルーカスと僕が手伝 うことになったんだが、初めて監督に会ったの はその時だ。ハリウッドの人間は皆、若い時か ら黒澤監督の信奉者なんだ。僕は学友と、黒澤 監督にノーベル文学賞を授与すべきだとノーベ ル賞選考委員会に手紙を書いたくらいだよ。そ の返事にはそれは対象外だと書いてあったけど ね。巨匠と呼ばれる人たちはいくつかの名作を 残しているが、黒澤監督は約10 もの名作を生 んだ。彼は比類ない監督だよ。普段はとても物 静かな人だった。大物と呼ばれる人は、想像し ていた人物像とかけ離れていることが多い。黒 澤監督は作品に非常に厳しく取り組んでいた。 僕は「影武者」の製作中に札幌をはじめいろい
ろな場所で監督のそばにいた。キャスティング を変更するハプニングがあったりで面白かった よ。仲代達矢はすばらしい役者だったが、当初 主役を演じる予定だった勝新太郎は大ぼら吹き 的な雰囲気があり、あの役にはぴったりだった ね。黒澤監督と知り合えたことを光栄に思って いる。親しかったとは言えないが、信奉者とし て、喜んで監督の手伝いをしたんだ。

TJ: 黒澤作品で一番お好きなのは?
コッポラ:名作はたくさんあるが、特に好きな のは「悪い奴ほどよく眠る」だね。黒澤作品は 美しくて歴史的な価値がある。

TJ: 「影武者」で黒澤監督とコラボなさいまし たが、他にもコラボ作品はありますか?
コッポラ:コラボとは言えないよ。ジョージ・ ルーカスと僕は、ちょっとした「影響力」を 利用して、「影武者」の製作を支援しようとし ただけだ。共同製作者ではなく、単なるサポー

TJ: コッポラ監督の作品に黒澤作品の影響はあ りますか?
コッポラ:僕らの世代の監督は誰もが黒澤監督 の影響を受けていると思う。目標とすべき頂点 のようなものだ。現代あるいは普遍的な世界を 舞台として魅力的な人物が登場する、あのレベ ルの美と興奮を備えた映画を作りたいと皆が 思っている。お手本なんだ。

TJ: 黒澤映画のリメイクを考えたことはありま すか?
コッポラ:僕はリメイクは作らない。リメイク はばかげていると思う。映画の資金集めはとて も大変なのに、それを同じ映画の繰り返しに使 うのは浪費でしかない。映画は常に新しくオリ ジナルであるべきだと思う。新境地を切り開く べきだ。すでに作られた映画を商業的に利用す べきではない。

TJ: 黒澤監督とご一緒されたサントリーのCF は楽しかったですか?
コッポラ:あの時は、その後黒澤監督の助手を 務めることになった野上さんが監督を支援して いた。黒澤監督は資金を必要としていたんだが、 サントリーが非常に条件のいい年間契約を提示 していて、一緒にやってくれないかと広告会社 から誘われた。僕はお金がもらえるとは思って なかったけど、そんなことはどうでもよかった。 僕にとっては黒澤監督に会うことが重要だっ た。尊敬する人に会えるなんてそうそうあるこ とじゃない。だから偉大な人に会える機会に恵 まれてすごくうれしかった。

TJ: その時、野上さんとも一緒に仕事をされた のですか?
コッポラ:彼女はサントリーの広告代理店の担 当者で、黒澤監督を資金面で支援しようとして いた。

TJ: 黒澤監督の助監督だった野上照代さんが?
コッポラ:そうだよ。彼女は黒澤監督の脚本監 督のような存在だったから、監督の仕事につい ては誰よりよく知っていた。

TJ: 他に影響を受けた日本の映画監督はいます か?
コッポラ:小津監督の映画は美しいね。大島監 督や溝口監督の1930 年代の映画もとても美し い。傑出しているのは小津監督、溝口監督、そ して黒澤監督だね。

TJ: 一番好きな映画は?
コッポラ:ない。映画はたかだか100 年の歴 史しかないが、両手で数え切れないくらい多く の名作がある。だから1つだけに絞るのは不可 能だよ。黒澤作品はいくつか候補に挙がるけど ね。

TJ: ご自身のキャリアに最も大きな影響を与え たのは?
コッポラ:役者では、映画で最もすばらしい演 技をしたと思えるエリア・カザンだろうね。ア メリカ人なら、ウィリアム・ワイラー監督は天 才だった。たまたま映画会社の幹部の甥だった んだが、映画作りに天賦の才とセンスがあっ た。フランク・キャプラは美しい映画を作った。 外国人監督―もちろんイタリア人監督のロッセ リーニやフェリーニだ―の作品を観た時、新し い波が来たと思った。ポーランドのワイダ監督、 オーソン・ウェルズ、キューブリックも好きだ ね。映画は技術の進化から生まれた。19 世紀 以前に映画を作るのは不可能だったが、映画が 生まれた時、芸術家はまるでそれを待っていた かのようだった。だから非常に短い期間に数多 くの名作が生まれたんだ。

TJ: 今後一緒に映画を作りたい俳優はいます か?
コッポラ:そういう考え方はしないんだ。登場 人物を考えてから、どの俳優がその役を演じら れるかを考える。でも僕は、「誰それと一緒に 仕事をしたい」とは言わないんだ。

TJ: 「キャプテンEO」でマイケル・ジャクソ ンと仕事をしましたね。彼の印象は?
コッポラ:マイケル・ジャクソンは、本当に優 しくて、永遠の少年のようだったね。いい思い 出しかないよ。本当に優しい人間だった。

TJ: 仕事相手としては?
コッポラ:やりやすかった面もあるし、そうで ない面もあった。気難しくはないし外見は少年 のようだったが、知性があり、音楽については 方針がはっきりしていた。だから音楽面では、 演技や他のことのようにはスムーズにはいか なかったね。

TJ: 映画一族のご出身ですね。一族に映画関係 者が12 人いたと聞きました。
コッポラ:僕は3代目で子供は4代目だね。最 近、映画を作った孫娘は、映画一族の5代目に なるわけだ。

TJ: 3代目というのは?
コッポラ:父方の祖父は映画に音声を付ける ヴァイタフォンの技師だった。母方の祖父は映 画と輸入の会社を経営していて、アメリカに移 住したイタリア人のためにイタリア映画を輸 入していた。彼らが1代目だ。2代目は父とお じで、音楽家でありオペラの指揮者だった。父 はアカデミー賞作曲賞を受賞した。そして僕が 3代目。だから子供のソフィアとロマンは4代 目。孫のジアは5代目で、最近作った映画はと ても評判がいいよ。

TJ: 皆さん大学の映画学部で学ばれたのです か?最初に映画学部に通われたのは監督です ね?
コッポラ:そうだね。父の時代には映画学校は なかったから。父はジュリアード音楽院とコロ ンビア大学音楽学部で学んだんだ。

TJ: 監督はUCLA の映画学部ですね?
コッポラ:そうだよ。息子のロマンはニュー ヨーク大学、孫娘はバード大学で写真を学ん だ。

TJ: 映画学部の弱点は何だと思いますか?
コッポラ:映画学部は歴史が浅い。第二次世界 大戦後に創設されだが、問題の1つは誰が教授 を務めるかだった。精力的に映画を作っている 人間なら講義はたまにしかできないからね。だ から映画学部に魅力ある教授陣をそろえるの は本当に難しい。ポーランドには、すばらしい 学部長に恵まれた映画学部があるが、それは珍 しい。UCLA の映画学部の設立当初の学部長 はすばらしかった。監督であるだけでなく、教 師としても優れた人材を探し出すのは至難の 業だ。映画学部には伝統的に2種類の学生がい る。商業映画の世界で名を上げたい学生と、芸 術作品を作ってより個性的で理論的な方向に 進みたい学生。映画監督になりたい人に僕が 聞く最初の質問は「スティーヴン・スピルバー グになりたいのか、ジム・ジャームッシュにな りたいのか」「動機は?」「お金持ちになりたい か?」。スティーヴン・スピルバーグは本当に 感動的な映画も作れるし、多くの観客を動員す る映画も作れるという点で稀有な存在で、両方 できる才能がある人はめったにいない。だから 個性的な映画を作るか、商業映画を作るかを選 択しなければならない。決断が必要なんだ。 映画監督は、どんな監督であるかによって抱え る問題は異なるが、新境地を開く映画を作ると いう十分に重い課題を抱えている。映画業界に はいるが年をとってもう映画を作る機会を与 えられない監督もいる。僕自身はUCLA です ばらしい先生に出会った。ドロシー・アーズ ナー先生は学校で唯ひとりの女性監督だった が、彼女に出会えて僕は幸運だった。映画学部 のプログラムは方針が安定しない傾向があり、 卒業生がその道で職を得るのは難しい。卒業生 が突然世界的芸術家になる画家の学校のよう なものだ。それは今の映画学部にも通じる問題 の1つだ。世界で最もすばらしい映画学校はロ ベルト・ロッセリーニだった。彼は脚本家や助 手を育てた。イタリア映画は彼のおかげで花開 いたんだ。

TJ: 映画以外にもいろいろな事業をされていま すね。
コッポラ:幸いにも、金持ちになろうとは思っ ていないから、好きなことができる。僕は恵ま れてるよ。

TJ: ワイナリーの経営には時間を費やされてい ますか?

TJ: ワイナリーの仕事がお好きですか?
コッポラ:家計を支えてくれている。ワインは 確かに好きだが、僕が一番愛しているのは映画 だ。少し前の映画、少し先の映画、ずっと先の 映画、どれもいい。今後の映画の進化がとても 楽しみだよ。

TJ: 観客がワインを片手に寛いで監督の作品を 楽しむことはどう思われますか?
コッポラ:考えたことがない。人間は誰しも食 べて飲むわけだからそれは理にかなっている けど、誰かが僕のワインを飲みながら僕の映画 を観ている図は想像できないね。

TJ: 食品産業にも関わっていらっしゃるのです か?

TJ: その仕事はお好きですか?
コッポラ:僕は何にでも前向きなんだ。だから 映画を愛し、食べ物を愛し、ワインを愛し、子 供を愛し、幸福を愛し、音楽を愛する。人間は 何より幸福でなければね。

TJ: ベリーズとグアテマラに施設をお持ちです ね。
コッポラ:ホテルとリゾートがある。僕が関 わっているのは全て人間に喜びと幸せをもた らすビジネスだよ。

TJ:「 メガロポリス」の状況はいかがですか?
コッポラ:ニューヨークを舞台にユートピアを テーマにした作品を作ろうとしていたんだが、 その準備の真っ最中の2001 年に同時爆破テ ロ事件が起き、その後のニューヨークでユート ピアの物語を構想するのは非常に難しくなっ た。どうしていいか分からず断念した。永遠に できないかどうかは分からない。僕が何歳まで 生きるかによるね。

TJ: 東京が2020 年のオリンピック開催地に 決まりましたが、東京は開催地として適切だと 思いますか?
コッポラ:東京はすばらしい街だから、誰もが 行きたがると思うよ。

TJ: 東京でお気に入りのホテルは?
コッポラ:ソフィアが「ロスト・イン・トラン スレーション」を撮影したパークハイアットに 泊まったこともあるし、六本木周辺のもう少し 小さなホテルにも泊まったことがある。名前は 覚えてないな。

TJ: お好きな日本の食べ物は?
コッポラ:日本食は好きだよ。15 か16 歳の 時の面白い思い出がある。僕はカレッジの1年 生で、復員軍人援護法で通学する大勢の朝鮮戦 争の復員兵と同居していた。皆だいたい25 歳 くらいだったかな。盛大なパーティーを開いて 女の子を招待しようとしていた。すき焼きの作 り方を教えてやるから、パーティーの間ずっと 作るならパーティーに来てもいいと言われて、 僕はそれまで食べたことのない料理の作り方 を教わった。その後も何度か教わったから、す き焼きは作れるようになった。

TJ: 日本酒はお好きですか?

TJ: 東京に行ったらやりたいことはあります か?

TJ: 観光は?
コッポラ:観光はあまりしないけど、でもそれ も楽しみだね。

TJ: 映画業界に入ったばかりの若い監督にアド バイスを。
コッポラ:僕がいつも言うのは、結婚しろとい うことだね。僕は若いうちに結婚してとても助 かった。それが役に立つ論理的な理由はある が、今の若者は映画への情熱にあふれているか ら、自分の心に素直に従うよう励ますことしか できないね。映画は今、あらゆる意味で大きな 転換期を迎えている。映画は、機械と化学的プ ロセスから生まれたが、電気的プロセスに取っ て代わられる運命にあった。映画は今、デジタ ル化に向かっている。実験ができる新たな余地 が大きく広がり、今まさに実験が行われてい る。だから今は、若者が映画と恋に落ちるには、 とてもエキサイティングな時なんだ。tj


The complete article is available in Issue here. to order from Amazon.

Written By:

Anthony Al-Jamie

Anthony Al-Jamie lived and worked in Japan for over 20 years. His in-depth understanding of Japanese language and culture has allowed him to carry out interviews with many of the most renowned individuals in Japan. He first began writing for the Tokyo Journal in the 1990s as Education Editor, later he was promoted to Senior Editor, and eventually International Editor and Executive Editor. He currently serves the Tokyo Journal as Editor-in-Chief.


Staff Continued



Our Poll

What is your favorite city in Japan?

Tokyo Journal

© 2024 Akademeia Vision, Inc. All rights reserved