Print this page

Haiti's Historical Visit

Haiti's Historical Visit

Haiti President Michel Martelly's historical meeting with His Imperial Majesty the Emperor

千里の道も一歩から
However long the journey, one must take the first step
Quelque Long Que Soit Le Chemin, Il Faut Faire le Premier Pas

One of the cornerstones of our stay in Japan was meeting with Their Majesties the Emperor Akihito and the Empress Michiko. We left their presence instilled with a sense of serenity and great wisdom that will remain forever engraved in our memories and our hearts.

RECENTLY, the Government of Haiti adopted a new dynamic business diplomacy through which we intend to promote a new image of the country worldwide. It is within this context that I accepted the invitation of the Japanese government, to pay a diplomatic visit to Japan in December 2012.

Not only was this a great honor for me and for Haiti’s First Lady, Sophia Martelly, our trip was historic as the first official visit to Japan by an incumbent Haiti president. Indeed, this was an opportunity to promote a new Haiti to the people of Japan. It is my hope that the meetings, which were motivated by a common desire to facilitate and boost trade relations between Haiti and Japan, succeeded in strengthening bilateral ties.

Haiti is at a critical point in our disaster recovery following the 2010 earthquake, and we are looking to the Japanese business model to advance our development. While support from the international community has been exceptional throughout our recovery period—and we thank the international community with all our heart—Japan is one of the first countries to actually fulfill its commitments to Haiti. For this, we are especially grateful, and I want to personally thank the wonderful people of Japan.

Today, 36 months after the earthquake that shook Port-au-Prince, under various relocation programs that you also helped fund, we have been able to relocate the majority of the men, women and children displaced by the disaster, especially those who were living in public places. However, much remains to be done for the Haitian people, and we sincerely hope that with your help, these emergency programs can now be transformed into real bilateral and multinational cooperation programs where Haiti’s interests are prioritized.

Our nation is making remarkable strides. According to expert estimations, our economic growth for the year 2012 - 2013 will reach 6.9%. Looking at the analysis, we see that this improvement is mainly due to the
following factors:
»» Improvement in budget execution
»» Increase in capital expenditures
»» Increase in exports
»» Improvement of the overall investment climate in Haiti

Still, we have obstacles to overcome. Increases in the price of cereal and sugar on the international market will exert a negative impact on the Haitian economy. Within our country, domestic production is low and demand for grain products is increasing due to the growing population. Moreover, given that 50% of the workforce is unemployed, the rising price of commodities is a huge weight for the majority of Haiti’s population. These conditions only intensify the need to focus our efforts on reviving national production throughout Haiti in order to reduce our nation’s dependency on importing products of this type.

Each of you—our Japanese brothers and sisters—can do a lot to support Haiti. Simply by enjoying one cup of Haitian coffee every morning at home you can advance our thriving agricultural industry. Or, by paying a visit to the beautiful island of Haiti and enjoying the journey of a lifetime, you can give a solid boost to our growing tourism sector.

During my stay in Japan, I discovered that Haiti and Japan have something very deep in common: a rich and unique culture. I also realized that this similarity between our two peoples is the result of a crucial period of our history: if Japan decided to isolate itself from the rest of the world during the Edo period, Haiti was ostracized for a long time for daring to toss off the chains of slavery. But during this period, the fecundation if not the fertilization of the two cultures took place. And that is the basis of the wealth of the Japanese and Haitian peoples. Haiti is a power. Not an economic power, not a military power, but a real artistic and cultural power. In Haiti, men and women, in the middle of distress and incessant struggle, keep in their hearts a wealth of innocence, poetry, and creativity that marvels the most skeptical.

Before I became the president of Haiti, I enjoyed a successful musical career. My experiences as an entertainer of “Konpa” music have enhanced my political effectiveness and activity for both internal and foreign affairs. Although very different from music in several aspects, governing a country has some similarities to music that I would call technical similarities. In politics as in music there is an ongoing quest for harmony. Only through harmony can the parties involved generate results that will be pleasing, satisfying and acceptable to the community.

I admit that it is much more difficult to achieve this harmony in politics. However, the leadership skills that I brought back from the music world allowed me to continue the practice of group work and keep the team spirit, which is important in terms of governance and management issues regarding public order. A musician’s sensibilities for cooperative teamwork can make it easier to build relationships with others and can cultivate openness in trade. I think this has played a key role in my dealings with representatives of foreign countries.

One of the cornerstones of our stay in Japan was meeting with His Majesty the Emperor Akihito and Her Highness the Empress Michiko. We left their presence instilled with a sense of serenity and great wisdom that will remain forever engraved in our memories and our hearts.

Although we spent only three days in Japan, we developed deep admiration and appreciation for the greatness of the Japanese people. How can the world not admire a country and people who were able to rise from the ashes of war to become the third largest economy in the world

We departed Japan amazed at how graciously the ancient cultural traditions coexist with Japan’s modernity. In less than 70 years, Japan has developed into a country where the national wealth is distributed equitably both geographically and individually. This makes me more confident than ever that the Haitian people will emerge from the rubble of the January 12, 2010 earthquake resolutely determined to take destiny into their own hands.

There is a Japanese proverb that resonates within my Haitian heart. “Senri No Michi Mo Ippo Kara”. “However long the journey, one must take the first step”. This Japanese proverb has become my mantra, my internal motto that will guide me in all my actions as we continue on the path to a new and better Haiti. tj

編集:マルセル・デュレ、ポールソン・ピエール- フィリップ

ハイチ政府は先だって、ダイナミックな 新貿易政策を採択しました。私たち は、この政策を通じて新たなハイチの イメージを世界に印象づけたいと考えていま す。この流れを受け、私は、日本政府の招きに より2012 年12 月に訪日しました。

この訪問は、ハイチの大統領である私と妻ソ フィアにとって大変光栄なことであるのはも ちろんのことですが、ハイチの現職大統領の初 の訪日であると言う点で歴史的意義があるこ とでした。新生ハイチを日本の方々にアピール す絶好の機会でもありました。ハイチと日本の 貿易関係の促進を目的として開かれた会合が、 両国関係の強化につながったのであればこの 上ない喜びです。

ハイチは今、2010 年に起きた地震による被害 からの復興において重大な局面にあり、国の発 展に向けて日本のビジネスモデルをお手本と しています。復興の過程において国際社会から 多大なるご支援を受け、心から感謝していま す。特に日本の皆様のご支援は非常に大きな力 となっています。日本のすばらしい方々に、国 として感謝するともに、私個人としても心から の謝意をお伝えしたいと思います。

首都ポルトープランスが地震に襲われてから 36 か月が経過し、日本などの支援に基づくさ まざまな移住プログラムの下で、家を失った多 くの人々、特に広場などに住んでいた人々が新 たな住居に移ることができました。しかし、復 興の道のりはまだ半ばであり、今後も支援が必 要です。こうした緊急プログラムが、ハイチの 利益が最優先される本当の意味での二国間お よび多国間協力プログラムへと移行する可能 性を信じています。

ハイチは、飛躍的進歩を遂げつつあります。専 門家によれば、2012 ~ 2013 年の経済成長率 は6.9%に達するとみられています。この成長 は主に以下の要因によると考えられます:
»» 予算執行の改善
»» 資本支出の増加
»» 輸出の増加
»» ハイチにおける投資環境の総体的な改善

克服すべき障害はまだあります。国際市場にお ける穀物や砂糖の価格上昇は、ハイチ経済に打 撃を与えるでしょう。穀物の国内生産量は少な いにもかかわらず、人口増加による需要は増加 しています。また、労働人口の50%が失業中 であり、物価の上昇で大多数の国民の負担がさ らに増します。こうした事情により、この種の 商品の輸入依存度低下のために国内生産力を復 活させる必要性が高まっています。

日本の方々がハイチのためにできることはたく さんあります。ご自宅でハイチ産のコーヒーを 毎朝1杯楽しむだけでも、ハイチの農業の発展 に役立ちます。あるいは、美しいハイチを訪れ 人生最高の旅を楽しんでいただければ、ハイチ の旅行産業は大きく発展するでしょう。

日本に滞在する間に、私はハイチと日本の共通 点を見つけました。豊かで固有な文化です。こ の両国民の類似性は、歴史上重要な時代が生ん だものであることも分かりました。日本は、江 戸時代に鎖国政策を採用することを決めまし た。ハイチは、奴隷制の廃止に向けて闘いを続 け、長い間疎外されていました。この時期にこ そ、両国の文化が花開く土台ができたのです。 日本とハイチの人々の豊かさの基盤です。ハイ チには力があります。経済的あるいは軍事的な 力ではなく、本当の芸術文化の力です。ハイチ の人々は、絶え間ない苦難の只中においても、 驚くべき純粋さ、詩、創造性といった豊かさを 保ち続けています。

私は、大統領になる前は音楽家でした。コンパ 音楽歌手としての経験は、国内外の問題に対す る政治家としての活動に大いに役立っています。 国を治めるという仕事には、音楽と全く異なる 側面もありますが、共通点もいくつかあります。 私はこれを専門的類似性と呼んでいます。政治 においても、音楽と同様にハーモニーが常に求 められます。ハーモニーが乱れたら、そのコミュ ニティーにとって望ましく、満足できる適切な 結果を出すことはできません。

政治においてハーモニーを生み出す方がはるか に難しいことは確かです。しかし、音楽の世界 で培った指導力のおかげで、私はチームで仕事 をし、チームワークを保つことができます。こ れは、秩序の維持という点において重要です チームワークを希求する音楽家の感性によっ て、他人との関係構築が容易になり、貿易にお ける開放性を育てることができます。このこと は、諸外国の要人とお付き合いするうえで、非 常に役に立っていると思います。

訪日における大きな成果の1つは天皇皇后両 陛下にお会いできたことでした。お2人の温か さと見識は、私たちの心に永遠に刻まれること でしょう。

日本滞在はわずか3日間でしたが、私たちは日 本の方々のすばらしさに深く感銘を受けました。 戦後の荒廃から立ち直り、世界第3位の経済大 国にまでなった国と国民は真の賞賛に値します。 古来の伝統文化と現代性が美しく共存する日本 に感嘆しつつ、私たちは日本を発ちました。日 本は、70 年足らずで、国の富が隅々まで平等 に行きわたる国を実現しました。この事実から、 ハイチ国民も2010 年1 月12 日の災害から立 ち直り、自らの運命を切り開くことができるの
だと自信を深めることができました。

ハイチ国民の心に響く日本のことわざがあり ます。「千里の道も一歩から」。新たなそしてよ りよい国への道を進むための活動に取り組む にあたり、私はこの言葉を座右の銘としたいと 思います。

Propos receuillis par Marcel Duret et Paulson Pierre-Philippe

RÉCEMMENT le gouvernement haïtien a adopté une nouvelle dynamique de diplomatie des affaires et entend faire la promotion d’une nouvelle image du pays à l’étranger. C’est dans cette optique que j’ai accepté l’invitation du gouvernement Japonais et effectuer une visite diplomatique au Japon en décembre 2012.

C’était non seulement un grand honneur pour moi et la Première Dame d’Haïti, Sophia Martelly, mais notre voyage avait également un caractère historique, étant la première visite officielle effectuée au Japon par un Président haïtien en fonction. En effet c’était une opportunité de promouvoir une nouvelle Haïti au peuple japonais. Je nourris l’espoir que ces rencontres, qui étaient motivées par un désir commun de faciliter et stimuler les relations commerciales entre Haïti et le Japon, ont réussi à renforcer les liens bilatéraux.

Haïti est à un point critique de son programme de récupération suite au séisme de 2010, et nous étudions le modèle d’affaires Japonais pour poursuivre notre plan de développement. Tandis que le soutien de la communauté internationale a été exceptionnel tout au long de notre période de récupération—et nous remercions la communauté internationale de tout notre coeur— le Japon est cependant l’un des premiers pays à réellement s’acquitter de ses engagements envers Haïti. Nous en sommes particulièrement reconnaissants, et je tiens à remercier personnellement le généreux peuple du Japon.

Aujourd’hui, 36 mois après le séisme qui a secoué Port-au-Prince, grâce aux différents programmes de relocalisation que le gouvernement japonais a aussi aidé à financer, nous avons pu relocaliser la majeure partie des déplacés du séisme, particulièrement ceux qui vivaient sur les places publiques. Cependant il reste beaucoup à faire pour le peuple haïtien, et nous espérons vivement, qu’avec votre aide, les programmes d’urgence se transforment à présent en des vrais programmes de coopération bilatérale et multinationale ou les intérêts d’Haïti sont priorisés davantage.

Notre nation a fait des progrès remarquables. Selon les estimations des experts, la croissance économique pour l’année 2012 – 2013 atteindra les 6.9%. Et d’après les analyses effectuées, cette amélioration sera principalement due aux facteurs suivants :
Amélioration de l’exécution du budget
Accroissement des dépenses d’investissement
Augmentation des exportations
Amélioration du climat général d’investissement en Haïti

Mais nous avons encore beaucoup d’obstacles à surmonter. L’augmentation du prix des céréales et du sucre sur le marché international aura un impact certainement négatif sur l’économie haïtienne. La production nationale est faible et la demande des produits céréaliers est en nette augmentation du fait la croissance démographique. L’augmentation du prix des produits de base est un poids énorme pour la majorité de la opulation, car plus de 50% de la population active est au chômage. D’où la nécessité pour concentrer les efforts en faveur d’une relance de la production nationale Haïtienne pour limiter sa dépendance à l’importation de ces types de produits.

Chacun d’entre vous nos frères et soeurs japonais — peut faire beaucoup pour soutenir Haïti. Simplement en dégustant chez vous une tasse de café haïtien chaque matin vous pouvez rendre notre industrie agricole prospère. Ou, en visitant l’île merveilleuse d’Haïti et apprécier le voyage de votre vie, vous pouvez donner un solide coup de pouce à notre secteur touristique florissant.

Durant mon séjour au Japon, j’ai découvert qu’Haïti et le Japon ont quelque chose de très profond en commun : une culture unique et riche. J’ai aussi compris que cette similarité entre nos deux peuples est le résultat ’une période cruciale de notre histoire : si le Japon pendant la période Edo s’est isolé du monde, Haïti a été ostracisée pendant longtemps pour avoir osé se défaire des chaines de l’esclavage. Mais pendant cette période, la fécondation sinon la fertilisation des deux cultures ont eu lieu. Et c’est ça la base de la richesse de nos deux peuples. Haïti, est une puissance. Pas une puissance économique, pas une puissance militaire, mais une véritable puissance artistique et culturelle. En Haïti, des hommes et des femmes, au milieu de la détresse et des épreuves incessantes, ont gardé dans leur coeur une richesse d’innocence, de poésie, de créativité qui déroute et émerveille les plus blasés.

Avant de devenir Président d’Haïti, j’ai eu une carrière musicale très fructueuse. Mes expériences en tant qu’artiste et promoteur de la musique « KONPA » ont amélioré mon efficacité et activité politique à la fois au niveau interne et au niveau des affaires étrangères. J’ai pu découvrir que la gouvernance d’un pays, bien que très différente à plusieurs égards de la musique, a cependant quelques similarités que je qualifierais d’ordre technique. En musique, tout comme en politique, il y a toujours cette quête d’harmonie qui permet à l’ensemble du groupe de produire des résultats à la satisfaction de la communauté. Je dois avouer qu’il est beaucoup plus difficile d’atteindre cette harmonie en politique. Cependant, les habiletés de meneur que j’ai peut-être ramenées du monde musical me permettent de maintenir la pratique du travail en groupe et de garder l’esprit d’équipe, ce qui est important en matière de gouvernance et de gestion des questions d’ordre public. Les sensibilités du musicien peuvent conférer également une certaine aisance à établir des rapports avec les autres et aider à cultiver l’ouverture dans les échanges. Je crois que cela aide beaucoup dans mes rapports avec les représentants des pays étrangers.

L’une des pierres angulaires de notre séjour au Japon était notre rencontre avec Sa Majesté l’Empereur Akihito et Son Altesse l’Impératrice Michiko. Nous sommes partis, la Première Dame et moi, imprégnés d’un sentiment de sérénité et de grande sagesse qui restera gravé à jamais dans notre mémoire et dans nos coeurs. Quoique nous n’ayons passé que trois jours au Japon, nous avons développé une admiration et une appréciation profonde de la grandeur du peuple japonais. Comment ne pas admirer un pays et un peuple qui ont pu se relever des cendres de la guerre pour devenir la troisième puissance économique mondiale ?

Nous sommes partis du Japon émerveillés par la façon dont les traditions culturelles anciennes coexistent avec la modernité japonaise ! En moins de 70 ans, le Japon est devenu le pays où les richesses sont réparties de façon équitable à la fois géographiquement et individuellement. Ceci me rend confiant que le peuple haïtien émergera des décombres du séisme du 12 janvier 2010 plus déterminé à prendre sa destinée en main.

Il y a un proverbe japonais qui résonne dans mon coeur d’haïtien: « Senri No Michi Mo Ippo Kara ». « Quelque Long Que Soit le Chemin Il Faut Faire le Premier Pas ». Comme nous continuons sur la voie vers une nouvelle et meilleure Haïti, ce proverbe japonais est devenu mon mantra, mon leitmotiv intérieur qui me guide dans toutes mes actions. tj

   
   



 

Written By:

Marcel Duret

Latest from Marcel Duret